1
00:00:02,170 --> 00:00:04,089
<i>Anteriormente en Sons of Anarchy</i>

2
00:00:04,485 --> 00:00:06,425
Eh, carga las M-4s y las Glocks
en la furgoneta.

3
00:00:06,707 --> 00:00:07,594
Incéndialas.

4
00:00:09,882 --> 00:00:12,723
-Vi un montón de huellas de botas.
-Mayas comemierdas, tío.

5
00:00:13,110 --> 00:00:14,748
- ¿Las M-4?
- Se esfumaron.

6
00:00:15,695 --> 00:00:17,484
Como la mayoría de las Glocks.

7
00:00:17,723 --> 00:00:20,056
-Tienes que ver algo más.
-¡Maldita sea, tío!

8
00:00:20,176 --> 00:00:21,358
Deshazte de los cuerpos.

9
00:00:21,518 --> 00:00:23,233
No quiero que esta mierda
llegue al radar de la ATF.

10
00:00:25,891 --> 00:00:27,821
Encontré una caja vieja con
las cosas de papá en el depósito.

11
00:00:28,044 --> 00:00:30,194
Simplemente, como, fotos y diarios,

12
00:00:30,314 --> 00:00:32,951
cosas que nunca supe de él.
¿Cuándo tú y papá os enrollasteis,

13
00:00:33,112 --> 00:00:35,914
alguna vez te habló de su visión,
sobre lo que él quería del club?

14
00:00:36,185 --> 00:00:37,790
Jax está pasando una mala racha.

15
00:00:37,952 --> 00:00:40,425
Me está preguntando:
¿Quiso él traficar con armas?

16
00:00:40,545 --> 00:00:43,678
Me preguntó si necesitábamos
reconstruir la fábrica.

17
00:00:43,798 --> 00:00:47,797
Sólo quiero asegurarme que él sigue
los pasos correctos de su padre.

18
00:00:48,086 --> 00:00:50,803
Tendremos toda la información sobre los Mayas
por la mañana. Recuperaremos nuestras armas.

19
00:00:51,671 --> 00:00:54,598
Poned las armas en la furgoneta.
Cablead esta madriguera de mierda.

20
00:01:19,360 --> 00:01:20,710
Tengo mierda de la buena.

21
00:01:21,614 --> 00:01:22,980
Allá vamos, chicos.

22
00:01:23,280 --> 00:01:25,298
Estas magdalenas están geniales
con tequila, Bobby.

23
00:01:25,418 --> 00:01:26,863
Bazofia adictiva.

24
00:01:26,983 --> 00:01:28,507
Me está transformando
en un gordo bastardo.

25
00:01:28,668 --> 00:01:31,510
Azúcar en bruto, harina orgánica,

26
00:01:31,671 --> 00:01:34,513
nada de mierda preparada. No es que a
algunos de ustedes os importe un carajo.

27
00:01:34,674 --> 00:01:35,801
¿Pusiste hachís en ellas?

28
00:01:35,921 --> 00:01:38,392
Conoces mis reglas: Nada de maría
antes de la 9 de la mañana.

29
00:01:39,359 --> 00:01:41,988
-No tengo esa regla.
-Buenos días, chicos.

30
00:01:42,108 --> 00:01:44,481
El acuerdo con los Niners,
oficialmente cerrado.

31
00:01:45,237 --> 00:01:47,474
Hablé a Laroy, y está mareado

32
00:01:47,594 --> 00:01:51,552
-con sus nuevos rifles de asalto.
-Somos todo armonía racial.

33
00:01:52,046 --> 00:01:55,799
Gastadlo sabiamente, chicos. Puede pasar
tiempo antes de ver cualquier arma más verde.

34
00:01:55,919 --> 00:01:57,363
Me encanta el verde.

35
00:01:58,239 --> 00:01:59,949
Sobre todo Benjamin.

36
00:02:01,044 --> 00:02:03,430
Tengo últimas noticias de
mi soplón del ayuntamiento.

37
00:02:03,550 --> 00:02:06,900
Parece que Hal tiene una orden judicial
para registrar nuestro almacén.

38
00:02:15,052 --> 00:02:15,986
Mierda.

39
00:02:25,744 --> 00:02:28,691
Estás un poco fuera de
tu jurisdicción, ¿no, Hale?

40
00:02:29,420 --> 00:02:31,868
Si algo estalla por los aires
cerca de tu ciudad,

41
00:02:31,988 --> 00:02:34,262
sería mala praxis legal no investigarlo.

42
00:02:34,382 --> 00:02:36,992
Esto es una propiedad.
El sheriff de Sanwa puede manejar esto.

43
00:02:37,153 --> 00:02:38,442
¿Conoces a este chico?

44
00:02:38,562 --> 00:02:39,953
Rodrigo Carpio.

45
00:02:40,958 --> 00:02:44,376
Lo encontraron en los escombros,
tres balas en la espalda.

46
00:02:44,496 --> 00:02:47,338
Una tarjeta de Bluebird Supply
en su cartera.

47
00:02:48,048 --> 00:02:50,881
Por sus antecedentes penales,
supongo que era un segurata.

48
00:02:51,423 --> 00:02:53,876
-No jodas.
-Murió a 50 metros.

49
00:02:54,613 --> 00:02:55,804
dentro de Charming.

50
00:02:56,974 --> 00:03:00,854
Los almacenes Bluebird es parte de mi
investigación de homicidio, y esto es una orden.

51
00:03:01,579 --> 00:03:03,955
En caso de que realmente nunca hayas visto una.

52
00:03:07,685 --> 00:03:10,567
-Me alegra que tu hijo vaya a estar bien.
-Sí, gracias.

53
00:03:10,729 --> 00:03:12,554
Siento lo de anoche.

54
00:03:12,674 --> 00:03:15,594
Debería haber tenido ese lugar arrasado
antes de que los Mayas llegarán allí.

55
00:03:15,714 --> 00:03:16,977
Hice una llamada de mierda.

56
00:03:17,097 --> 00:03:20,105
Sí, soy yo el que debería haber
estado allí estallando la mierda.

57
00:03:20,225 --> 00:03:21,893
Nunca debería haber ido a Tahoe.

58
00:03:22,013 --> 00:03:24,896
¿Sabes qué? Todo sucede por una razón.
Si no hubiéramos visitado ese almacén,

59
00:03:25,016 --> 00:03:27,315
nunca hubiésemos conocido
alianza entre Nords y Mayans.

60
00:03:27,435 --> 00:03:28,277
Exacto.

61
00:03:28,911 --> 00:03:31,180
Tengo que llevar esta mierda al chico de Rosen.

62
00:03:31,300 --> 00:03:33,831
Se necesita un gran cerebro judío para
descifrar estas pérdidas de Bluebird.

63
00:03:33,951 --> 00:03:37,755
No este gran cerebro judío, cariño.
Apenas puedo contar mis propios dedos.

64
00:03:38,299 --> 00:03:41,244
-Voy a ir a ver al niño más tarde.
-Sí, estaré allí.

65
00:03:41,364 --> 00:03:43,858
Y yo todavía quiere hacer esa cena.
Quizás mañana por la noche.

66
00:03:43,978 --> 00:03:45,302
-Claro.
-Vale.

67
00:03:55,049 --> 00:03:58,099
¿No dijo nada sobre lo
que encontró en el depósito?

68
00:03:58,676 --> 00:03:59,926
No importa.

69
00:04:01,371 --> 00:04:03,481
No es como su viejo, deja de preocuparte.

70
00:04:07,312 --> 00:04:08,168
Hola.

71
00:04:13,041 --> 00:04:13,913
De acuerdo.

72
00:04:15,798 --> 00:04:18,548
Era Unser. Tiene un servicio
de escolta esta noche.

73
00:04:22,654 --> 00:04:23,488
¿Qué?

74
00:04:24,349 --> 00:04:27,805
Tengo que decirte algo, tío.
Quiero decir, podría ser grave.

75
00:04:27,925 --> 00:04:29,075
Ya estamos.

76
00:04:29,766 --> 00:04:33,713
Esas dos mejicanas muertas en la
trampilla del almacén, me las follaba.

77
00:04:36,265 --> 00:04:37,604
Jesucristo.

78
00:04:40,678 --> 00:04:42,828
-¿A las dos?
-Oh, sí, sí.

79
00:04:43,082 --> 00:04:45,025
Una especie de dos tacos por el precio de uno.

80
00:04:45,669 --> 00:04:48,123
Dime que uno de ellas no tiene
un estómago lleno de "zumo de Tigger".

81
00:04:48,284 --> 00:04:49,789
Me temo que ambas.

82
00:04:53,396 --> 00:04:56,700
Estuviste dentro, capullo,
estás en la en la base de datos de ADN.

83
00:04:56,960 --> 00:04:58,967
El equipo de forenses lo
obtiene de esos cuerpo...

84
00:04:59,128 --> 00:05:00,525
Las voy a sacar de allí.

85
00:05:00,645 --> 00:05:02,747
¡Hale va a estar vigilando
ese almacén día y noche!

86
00:05:02,867 --> 00:05:04,416
Quizás Trammel me puede meter a hurtadillas, ya sabes.

87
00:05:04,536 --> 00:05:06,913
Es un sheriff del condado,
y está por encima de la policía local, ¿no?

88
00:05:07,033 --> 00:05:09,831
Sólo vas a salir de allí con
dos putones muertas mejicanas

89
00:05:09,951 --> 00:05:13,476
-colocadas sobre tus hombros.
-Limpiaré a esos putos cadáveres.

90
00:05:13,596 --> 00:05:16,498
Blanquearé sus estómagos con lejía.
No ADN.

91
00:05:18,137 --> 00:05:20,906
¿Qué tipo de asquerosas
cosas te hizo tu madre?

92
00:05:22,092 --> 00:05:23,465
¿Qué quieres decir?

93
00:05:31,326 --> 00:05:34,734
Aquí hay munición suficiente
para correr a Halliburton.

94
00:05:44,252 --> 00:05:45,245
Hostia.

95
00:05:47,334 --> 00:05:48,808
Jesucristo.

96
00:05:49,262 --> 00:05:50,357
Coloca la cinta.

97
00:05:50,568 --> 00:05:52,000
Nadie entra.

98
00:05:53,547 --> 00:05:55,190
Llámame cuando llegue ese equipo forense.

99
00:05:55,725 --> 00:05:59,079
El Mr. Bluebird voló
en una jaula nueva.

100
00:06:03,880 --> 00:06:10,080
Traducción de _darcy_

101
00:06:10,081 --> 00:06:16,281
Para los foros: 
http://filiasyfobias.awardspace.com

102
00:06:16,282 --> 00:06:29,082
http://www.avenidalibertad.es

103
00:06:34,987 --> 00:06:37,950
<i>Episodio 102: Semillas
[Seeds]</i>

104
00:06:42,733 --> 00:06:44,883
¿En qué estabas pensando... hermano?

105
00:06:45,733 --> 00:06:48,987
Estaba pensando en que
chuparan mi polla dos veces.

106
00:06:49,107 --> 00:06:52,926
Todo lo que pueden probar es que
ese par de lameculos tragaron de tu amiguito

107
00:06:53,046 --> 00:06:55,707
y murieron escondidas del fuego.
Tú no mataste a nadie.

108
00:06:55,827 --> 00:06:57,783
No se trata del homicidio.

109
00:06:57,903 --> 00:06:59,542
El equipo de la CSU analiza esos cuerpos,

110
00:06:59,662 --> 00:07:02,564
el ADN de Tig pone la fábrica
en la puerta de casa.

111
00:07:02,684 --> 00:07:06,470
Y entonces la ATF ocupa una residencia
permanente en nuestro recto colectivo.

112
00:07:06,590 --> 00:07:08,861
El almacén está situado en terreno del condado.

113
00:07:08,981 --> 00:07:10,311
Hale va a tener que esperar días

114
00:07:10,431 --> 00:07:12,740
para conseguir que San Joaquín transfiera
una unidad forense.

115
00:07:12,860 --> 00:07:15,381
Es un caso local.
El condado no se involucrará.

116
00:07:15,501 --> 00:07:18,148
Hall tomará prestada una Unidad del
Escenario del Crimen (CSU) de Lodi.

117
00:07:19,233 --> 00:07:22,383
La hermana de Big Otto todavía trabaja
para el Sub-fiscal del Distrito en Lodi.

118
00:07:22,805 --> 00:07:25,496
Llámala. Comprueba si un equipo
forense planea venir por estos lares.

119
00:07:25,616 --> 00:07:27,032
Tengo que tener una conversación con Unser.

120
00:07:27,193 --> 00:07:29,240
Quizás pueda convencer al sheriff para...

121
00:07:29,360 --> 00:07:31,491
que ponga una correa a su hiperactivo adjunto.

122
00:07:31,611 --> 00:07:33,926
Unser sólo espera que
se agote el tiempo.

123
00:07:34,046 --> 00:07:35,896
Ese tío es un caso perdido.

124
00:07:36,285 --> 00:07:39,088
Y su chico realmente no
es un jugador de equipo.

125
00:07:39,734 --> 00:07:43,646
He hecho varios gestos de amistad.
Ha rechazado cada uno.

126
00:07:43,925 --> 00:07:46,075
Hale no está interesados en amigos.

127
00:07:46,423 --> 00:07:48,987
Cree que Charming se atascó en 1969.

128
00:07:49,107 --> 00:07:51,557
Quiere devolverla al siglo XXI.

129
00:07:52,000 --> 00:07:55,740
Hale es un listillo empleado
con un complejo de Wyatt Earp.

130
00:07:55,860 --> 00:07:58,210
Casi parece un tío con una visión.

131
00:07:58,391 --> 00:07:59,714
No lo subestimes.

132
00:07:59,834 --> 00:08:01,730
Está muy unido con el
ayuntamiento y sus viejos...

133
00:08:01,850 --> 00:08:04,482
tienen profundos vínculos políticos
en el norte de California.

134
00:08:05,173 --> 00:08:07,323
Sí, pero eres el jefe, ¿no?

135
00:08:08,015 --> 00:08:08,993
Venga, Clay.

136
00:08:09,113 --> 00:08:12,914
Desde que me encontraron el cáncer
el año pasado, tengo un pie fuera.

137
00:08:13,034 --> 00:08:14,629
Es decir, la brigada es suya ahora.

138
00:08:14,749 --> 00:08:16,674
Será oficial en un par de semanas.

139
00:08:17,619 --> 00:08:21,169
Ese mojigato pedazo de mierda
va a hacer nuestras vidas desdichadas.

140
00:08:22,361 --> 00:08:23,922
¿Entiendes lo que estoy diciendo?

141
00:08:24,083 --> 00:08:26,305
No hay nada que pueda hacer al respecto.

142
00:08:26,425 --> 00:08:29,575
El médico y mi mujer
me hacen dimitir.

143
00:08:30,047 --> 00:08:31,739
Lo siento. Está terminado.

144
00:08:34,110 --> 00:08:35,660
Sí, también lo siento.

145
00:08:37,045 --> 00:08:40,306
Esto no quiere decir que no podamos
mantener nuestros negocios.

146
00:08:40,426 --> 00:08:43,118
Tú y yo, hemos tenido una buena relación
durante un montón de años.

147
00:08:43,238 --> 00:08:44,688
Nos necesitamos.

148
00:08:45,549 --> 00:08:46,635
Sí, es verdad.

149
00:08:48,114 --> 00:08:49,402
¿Cuál es la carrera?

150
00:08:52,802 --> 00:08:55,752
Tengo Blu-rays e iPods
de camino a San José.

151
00:08:56,050 --> 00:08:58,798
Los jodidos negros han estado
abandonando la mierda.

152
00:08:58,918 --> 00:09:00,542
Mantén tus ojos abiertos en este caso.

153
00:09:01,176 --> 00:09:03,926
Me aseguraré que lleguen
dónde ellos van.

154
00:09:14,912 --> 00:09:16,370
¿Cómo estás, Jax?

155
00:09:18,325 --> 00:09:20,103
Oí lo de Wendy y el bebé.
Lo siento.

156
00:09:20,957 --> 00:09:21,689
Gracias.

157
00:09:22,972 --> 00:09:25,680
Ya sabes, hoy di un paseo
por el arroyo.

158
00:09:25,800 --> 00:09:27,402
Vi que ese almacén se incendió.

159
00:09:27,563 --> 00:09:29,529
Fuera de tu jurisdicción, ¿no?

160
00:09:38,761 --> 00:09:41,333
¿Alguna vez oíste algo de
Bluebird Supply Company?

161
00:09:42,107 --> 00:09:44,336
Al parecer, tenían el título
de propiedad en esa parcela.

162
00:09:44,497 --> 00:09:45,578
Nunca oí hablar de ellos.

163
00:09:45,698 --> 00:09:48,006
Toda la zona estaba llena
con envolturas y partes de armas.

164
00:09:48,684 --> 00:09:50,926
Esso fue un almacén de depósito de armas.

165
00:09:51,087 --> 00:09:51,969
¿Es broma?

166
00:09:54,041 --> 00:09:57,048
El sheriff de Unser se retira
a finales de este mes,

167
00:09:57,429 --> 00:09:59,579
estaré a un paso de esos zapatos.

168
00:10:00,054 --> 00:10:03,549
Unser siempre miraba discretamente
para otro lado con los Sons of Anarchy.

169
00:10:03,669 --> 00:10:07,235
-Unser es un vago borracho.
-No miraré para otro lado, Jax.

170
00:10:09,506 --> 00:10:10,737
Simplemente una advertencia amistosa.

171
00:10:11,738 --> 00:10:14,788
Todos somos hombres libres
protegidos por la Constitución.

172
00:10:15,801 --> 00:10:17,951
Mira de la manera que quieras, sheriff.

173
00:10:38,847 --> 00:10:42,576
-Él se mueve mucho más.
- Sí, todos sus signos vitales están arriba.

174
00:10:44,368 --> 00:10:45,918
¿Algún daño permanente?

175
00:10:46,524 --> 00:10:48,250
Debido a las drogas, ¿el cerebro o algo así?

176
00:10:48,370 --> 00:10:49,519
No se puede saber con certeza,

177
00:10:49,639 --> 00:10:52,713
pero por ahora todo indica
una plena recuperación.

178
00:10:54,419 --> 00:10:56,208
¿Cuánto tiempo tiene
que estar en esa cosa?

179
00:10:56,328 --> 00:10:57,669
Podrían ser semanas.

180
00:10:57,789 --> 00:10:58,504
Pero

181
00:10:58,705 --> 00:11:02,241
estará en La Unidad de Cuidados Intensivos
Neonatales por lo menos dos o tres meses.

182
00:11:03,611 --> 00:11:04,730
Eh, mira...

183
00:11:08,002 --> 00:11:09,632
siento lo de anoche,

184
00:11:09,752 --> 00:11:12,340
-Yo no...
-Realmente no quiero saber.

185
00:11:14,215 --> 00:11:15,114
Vale.

186
00:11:20,776 --> 00:11:21,483
¿Qué?

187
00:11:21,603 --> 00:11:24,019
Simplemente me figuré que acabarías
a millones de millas de este lugar.

188
00:11:24,180 --> 00:11:26,106
Siempre lo odiaste.

189
00:11:26,226 --> 00:11:28,768
Oh, no odiaba Charming, Jax, sólo...

190
00:11:30,181 --> 00:11:32,076
yo en él, en ese momento.

191
00:11:34,918 --> 00:11:36,824
Parece que Wendy va a estar bien.

192
00:11:38,492 --> 00:11:39,684
Define "bien".

193
00:11:40,212 --> 00:11:43,330
La tenemos sedada por tratamiento de
desintoxicación. Estará K.O. un par de días.

194
00:11:45,202 --> 00:11:46,180
Ustedes dos...

195
00:11:47,269 --> 00:11:48,585
¿estáis juntos?

196
00:11:48,746 --> 00:11:50,653
No, rompí hace un año.

197
00:11:51,491 --> 00:11:54,090
Se mantuvo limpia unos 10 meses,

198
00:11:54,251 --> 00:11:55,856
intentamos reconciliarnos.

199
00:11:56,713 --> 00:11:58,507
No funcionó demasiado bien.

200
00:11:59,710 --> 00:12:01,723
Parece que algo bueno
salió de ello.

201
00:12:05,575 --> 00:12:07,199
Sí, supongo.

202
00:12:09,052 --> 00:12:10,502
Debería irme.

203
00:12:11,559 --> 00:12:13,068
Sí, llego tarde a las rondas.

204
00:12:17,048 --> 00:12:18,657
Es bueno tenerte de vuelta.

205
00:12:51,866 --> 00:12:53,616
Voy a necesitar la camioneta.

206
00:12:54,801 --> 00:12:56,816
¿Por qué no puedes coger tu coche?

207
00:12:59,024 --> 00:13:00,638
Llevamos tres meses de retraso.

208
00:13:00,758 --> 00:13:04,669
La tengo guardada en el garaje o
la recobrarán mientras estoy en el trabajo.

209
00:13:10,012 --> 00:13:12,085
No sé cómo salir
de esta mierda.

210
00:13:12,246 --> 00:13:14,407
Estamos hasta el cuello, Donna.

211
00:13:15,291 --> 00:13:17,383
Pillaré algún trabajo para los fines de semana.

212
00:13:17,544 --> 00:13:19,494
Conseguirás liquidar las deudas pronto.

213
00:13:23,029 --> 00:13:25,604
Vamos a hacerlo, cariño.

214
00:13:25,724 --> 00:13:26,687
Lo prometo.

215
00:13:31,909 --> 00:13:33,148
Lo resolveremos.

216
00:13:40,566 --> 00:13:42,582
¿No deberías estar en el aserradero?

217
00:13:43,184 --> 00:13:45,326
Voy de camino. Tengo que pedir un favor.

218
00:13:45,860 --> 00:13:46,662
Qué pasa.

219
00:13:49,002 --> 00:13:52,331
Llevo tres meses de retraso del pago del
coche de Donna, van a embargarlo.

220
00:13:52,451 --> 00:13:54,503
-Odio hacer esto.
-Si vas a pedirme dinero,

221
00:13:54,663 --> 00:13:55,670
no puedo ayudarte.

222
00:13:56,127 --> 00:13:58,631
Acabo de hacer el pago
trimestral del seguro.

223
00:13:58,751 --> 00:14:02,101
Voy a estar canino hasta
finales del mes que viene, ¿vale?

224
00:14:02,497 --> 00:14:03,762
Mira, lo siento, hijo.

225
00:14:04,997 --> 00:14:06,330
Está bien.

226
00:14:06,450 --> 00:14:07,520
Gracias, Pop.

227
00:14:10,564 --> 00:14:11,334
Clay

228
00:14:11,935 --> 00:14:14,685
esta noche hace un servicio de
protección para Unser.

229
00:14:16,825 --> 00:14:19,797
Requiere poca atención. Pasas a caballo

230
00:14:20,188 --> 00:14:23,881
-para espantar a los chicos malos, ¿eh?
-Creo que estoy en la lista de mierda de Clay.

231
00:14:24,001 --> 00:14:25,230
Seguro que él me ha puesto.

232
00:14:25,350 --> 00:14:28,454
¿Entonces por qué no lo haces bien?
-No lo sé.

233
00:14:29,748 --> 00:14:31,539
No sé qué
diablos pasa contigo.

234
00:14:32,195 --> 00:14:33,917
Por qué no dejas de lloriquear,

235
00:14:34,384 --> 00:14:35,467
madura imbécil,

236
00:14:36,261 --> 00:14:38,398
y cuida de tus asuntos.

237
00:14:41,481 --> 00:14:44,802
Jimmy Cacuzza llamó.
Los italianos quieren hacer un pedido.

238
00:14:44,963 --> 00:14:47,630
-No sé qué decir.
-Qué tal si les hablas del almacén incendiado,

239
00:14:47,750 --> 00:14:49,500
perdieron la liquidación por incendio.

240
00:14:50,707 --> 00:14:52,257
Hablé con la hermana de Otto,

241
00:14:52,377 --> 00:14:55,480
y el equipo forense de Lodi estará aquí
a primera hora de la mañana.

242
00:14:56,121 --> 00:14:58,539
Y la mierda sigue amontonándose en mi cabeza.

243
00:14:59,379 --> 00:15:02,630
Sólo una cosa va a parar
a ese equipo forense de Lodi

244
00:15:02,750 --> 00:15:04,155
de meterse en nuestro almacén.

245
00:15:04,573 --> 00:15:06,777
Y ese es otro asesinato en Lodi.

246
00:15:10,005 --> 00:15:11,155
No sé.

247
00:15:11,628 --> 00:15:15,627
Hale está en alerta roja. Mayas, Nords...
todos están jodidamente nerviosos, tío.

248
00:15:16,010 --> 00:15:18,258
-No es buen momento para matar.
-Nunca es un buen momento,

249
00:15:18,378 --> 00:15:22,215
pero aquí estamos hablando de proteger a Tig.
Y permanecer lejos del punto de mira de la ATF.

250
00:15:24,250 --> 00:15:27,136
Lo planeamos,
encontramos un cabronazo,

251
00:15:27,297 --> 00:15:28,386
un traficante...

252
00:15:28,506 --> 00:15:31,616
Deberíamos pillar a un par de Nords,
Clay, eso es lo que deberíamos hacer,

253
00:15:31,736 --> 00:15:34,979
¿vale? deberíamos hacer eso,
entonces dejaríamos los cuerpos en Lodi.

254
00:15:35,139 --> 00:15:38,023
Así nos da tiempo para sacar
a esas mejicanas del agujero.

255
00:15:38,183 --> 00:15:39,758
Enviar un mensaje a Darby...

256
00:15:39,878 --> 00:15:41,223
matar dos pájaros de un tiro.

257
00:15:41,343 --> 00:15:43,865
Muy inteligente,
¿Con la poli sin quitarle el ojo al almacén?

258
00:15:43,985 --> 00:15:46,073
-No importa.
-Yo lo manejaré. Tu prepáralo.

259
00:15:52,782 --> 00:15:55,541
¿Qué tal si puedo hacer esto
sin derramar sangre?

260
00:15:59,392 --> 00:16:02,132
No son sentimientos de culpa
por mi hijo.

261
00:16:02,252 --> 00:16:04,632
Esto es uno de nosotros
pensando con claridad.

262
00:16:04,794 --> 00:16:06,744
Cerebros antes que balas, ¿vale?

263
00:16:09,630 --> 00:16:10,773
Oigámoslo.

264
00:16:10,893 --> 00:16:13,675
Todo lo que necesitamos para un asesinato
son cuerpos y una escena del crimen.

265
00:16:13,795 --> 00:16:15,643
Jackie boy, ahora me has perdido.

266
00:16:15,816 --> 00:16:18,897
Skeeter. Él siempre tiene más
deudas de juego de la que pueda manejar.

267
00:16:19,180 --> 00:16:20,527
Haré que merezca la pena su tiempo.

268
00:16:20,647 --> 00:16:24,071
-¿El tío del cementerio?
-Pasta por cadáveres. Me gusta.

269
00:16:24,627 --> 00:16:26,276
Le doy a Lodi un asesinato de primera página.

270
00:16:26,396 --> 00:16:28,868
No provocamos otro escándalo de mierda
que nos muerda en el culo.

271
00:16:28,988 --> 00:16:30,408
¿Qué hay sobre instruir a Darby?

272
00:16:30,569 --> 00:16:31,779
Ya me las arreglaré.

273
00:16:31,899 --> 00:16:34,370
Lo importante es mantener
tu ADN alejado de la placa petri.
(laboratorio)

274
00:16:34,892 --> 00:16:36,294
Proteger al club.

275
00:16:39,004 --> 00:16:41,461
El camino más fácil
siempre es el mejor, ¿no?

276
00:16:44,254 --> 00:16:46,004
Lo haremos a tu modo, VP.
(Vice-Presidente)

277
00:16:47,289 --> 00:16:48,335
De acuerdo.

278
00:16:54,441 --> 00:16:56,191
No me hagas arrepentirme de esto.

279
00:17:02,947 --> 00:17:05,985
-¿De verdad incineran cuerpos aquí?
-Sí, lo hacemos.

280
00:17:06,146 --> 00:17:08,049
Hey, chicos, ¿cómo va?

281
00:17:08,556 --> 00:17:11,888
-Necesito un favor, Skeeter.
-Cristo, tío, ahora no es buen momento.

282
00:17:12,008 --> 00:17:14,138
Tengo al supervisor pegado al culo.

283
00:17:14,258 --> 00:17:16,329
Relájate. No estamos aquí
para hacer un depósito.

284
00:17:16,911 --> 00:17:18,857
De hecho, es una retirada.

285
00:17:19,066 --> 00:17:21,043
Necesito dos cuerpos, frescos.

286
00:17:21,203 --> 00:17:22,387
¿En serio?

287
00:17:22,507 --> 00:17:23,430
¿Para qué?

288
00:17:23,550 --> 00:17:26,547
Bueno, podría decírtelo, luego
tendría que meterte en el horno.

289
00:17:27,219 --> 00:17:30,232
¿Dos muertos?
Eso es, eso es de locos, tío.

290
00:17:31,098 --> 00:17:33,540
Seguro que te dieron una paliza
en el Golden Gate el fin de semana.

291
00:17:33,660 --> 00:17:35,807
No, dejé los ponis, tío.
Lo dejé todo.

292
00:17:35,968 --> 00:17:39,079
El Anónimo Jugador de tres a tres,
tres meses ahora.

293
00:17:39,694 --> 00:17:40,944
Estas de coña.

294
00:17:41,203 --> 00:17:42,555
¿No quieres el dinero?

295
00:17:42,675 --> 00:17:44,023
Sigo un programa, sabes.

296
00:17:44,617 --> 00:17:45,844
Jesucristo.

297
00:17:46,181 --> 00:17:48,486
Algo podríais conseguirme.

298
00:17:48,647 --> 00:17:49,790
¿Lo qué?

299
00:17:50,151 --> 00:17:51,354
Emily Duncan.

300
00:17:52,026 --> 00:17:53,712
Emily Duncan, ella es una de
nuestras titis del viernes por la noche.

301
00:17:53,832 --> 00:17:55,952
Le encanta un buen empuje en sus bragas.

302
00:17:56,504 --> 00:17:57,854
Sí, no bromeo.

303
00:17:58,004 --> 00:18:00,456
He estado intentando
quitárselas por mucho tiempo.

304
00:18:01,005 --> 00:18:03,977
Quieres tirarte a la come miembros,
haré que suceda.

305
00:18:04,097 --> 00:18:05,903
Joder, tienes un trato.

306
00:18:07,480 --> 00:18:09,550
No incinero nada
hasta finales de semana.

307
00:18:09,711 --> 00:18:11,926
-Necesitamos dos para esta noche.
-Estoy preparando un ataúd cerrado.

308
00:18:12,087 --> 00:18:14,167
Un técnico
se cayó de lo alto de un poste.

309
00:18:14,287 --> 00:18:15,292
¿Blanco?

310
00:18:15,819 --> 00:18:16,766
Me lo quedo.

311
00:18:16,886 --> 00:18:19,312
-Necesitamos también un mejicano.
-Enterramos uno esta mañana, las plazas baratas.

312
00:18:19,432 --> 00:18:21,297
-Debería estar todavía fresco.
-Qué quieres decir

313
00:18:21,417 --> 00:18:24,439
-que tenemos que desenterrarlo.
- ¿Quién ha dicho algo de "nosotros"?

314
00:18:33,883 --> 00:18:35,455
Esto está tan mal, tío.

315
00:18:36,658 --> 00:18:37,870
Esto está tan mal, tío.

316
00:18:46,846 --> 00:18:49,088
Eh, Darby. Aquí, te traje unos tamales.

317
00:18:54,006 --> 00:18:56,006
Nunca te debería haber llevado
a su almacén de armas.

318
00:18:56,126 --> 00:18:58,890
Sabía que robar esos M4
era un mal movimiento.

319
00:18:59,444 --> 00:19:00,808
Ninguno de mis movimientos son malos.

320
00:19:01,317 --> 00:19:02,767
Perdí mi mejor chico,

321
00:19:03,092 --> 00:19:05,859
los negratas tienen sus revólveres de vuelta
y tú has perdido tres hombres y un almacén.

322
00:19:05,979 --> 00:19:08,070
¿Cómo cojones lo llamarías?

323
00:19:10,010 --> 00:19:12,160
El seguro cubre el almacén...

324
00:19:13,192 --> 00:19:15,741
y siempre he sido
de la ley del más fuerte.

325
00:19:15,901 --> 00:19:18,005
Si alguno de los chicos de Clay
reconoce a Whistler,

326
00:19:18,125 --> 00:19:19,512
van a venir a por mí...

327
00:19:19,632 --> 00:19:20,412
con fuerza.

328
00:19:21,131 --> 00:19:23,081
Necesitamos aunar fuerzas ahora.

329
00:19:23,966 --> 00:19:25,139
Golpear primero.

330
00:19:25,556 --> 00:19:26,929
Ningún problema.

331
00:19:27,049 --> 00:19:30,172
Resultado de una pequeña fatalidad lo
que vieron. Aprenderemos de su próximo movimiento.

332
00:19:30,292 --> 00:19:34,019
Su siguiente movimiento va a ser
meterme una bala en mi jodida cabeza.

333
00:19:34,139 --> 00:19:35,750
Ahora hacemos un trato: nosotros trabajamos...

334
00:19:35,870 --> 00:19:39,742
Nuestra trato era conseguir las armas de
Sam Crow manteniendo mi competencia.

335
00:19:39,862 --> 00:19:41,767
Conseguía las armas, desigualaba a los Niners.

336
00:19:42,557 --> 00:19:45,896
-Empezar una guerra no es inteligente.
-Tengo noticias de última hora, la Bamba.

337
00:19:46,056 --> 00:19:49,566
No doy una mierda para
ningún negrata espalda mojada.

338
00:19:50,145 --> 00:19:52,569
La única razón por la que estoy en esta mesa

339
00:19:53,140 --> 00:19:54,812
es porque necesito músculos

340
00:19:55,191 --> 00:19:57,157
para poner a los Sons of Anarchy
fuera del jodido Charming.

341
00:19:57,277 --> 00:19:58,575
¿Ahora comprendes eso?

342
00:19:59,549 --> 00:20:02,287
Te daré algunos tipos para que vigiles
tu espalda en caso de represalias,

343
00:20:02,447 --> 00:20:05,207
pero tenemos que dejar esta mierda y calmarnos
antes de hacer nuestro próximo movimiento.

344
00:20:05,914 --> 00:20:08,762
Y no te preocupes, ambos conseguiremos
lo que queremos.

345
00:20:25,760 --> 00:20:28,021
¿Dónde está mi maldito Suburban?

346
00:20:28,956 --> 00:20:30,816
¿Qué cojones es eso?

347
00:20:32,140 --> 00:20:33,569
Eso, cabronazo,

348
00:20:34,352 --> 00:20:37,064
es 130 libras de ciclón lujurioso.

349
00:20:40,075 --> 00:20:41,817
-Hey, Jax.
-Hey.

350
00:20:43,713 --> 00:20:45,867
¿Chibs dijo que me estabas buscando?

351
00:20:45,987 --> 00:20:46,941
Soy Emily.

352
00:20:47,357 --> 00:20:49,617
¡Bien! Joder. Perdona.
Adelante.

353
00:20:55,694 --> 00:20:56,723
Siéntate.

354
00:20:58,244 --> 00:21:00,582
-Bonita habitación.
-Sí.

355
00:21:02,827 --> 00:21:03,579
Y bien,

356
00:21:04,015 --> 00:21:06,605
te necesito para hacer un
favor al club, Emily.

357
00:21:06,725 --> 00:21:08,630
¿De veras? Claro. Quiero decir,

358
00:21:09,410 --> 00:21:11,555
¿qué necesitas?
¿qué puedo hacer?

359
00:21:11,675 --> 00:21:13,378
Conoces a  Skeeter, ¿no?

360
00:21:13,498 --> 00:21:17,195
Sí, ese tío ha intentado
entrar en mis pantalones desde el instituto.

361
00:21:17,699 --> 00:21:19,198
Necesito que lo dejes entrar.

362
00:21:19,989 --> 00:21:21,377
¿Hablas en serio?

363
00:21:21,686 --> 00:21:25,046
Tío, ese chaval quema muertos.
Me da escalofríos.

364
00:21:25,166 --> 00:21:29,079
Lo sé, pero necesitamos a Skeeter
para que nos haga una buena acción.

365
00:21:29,436 --> 00:21:31,710
Y la única cosa que quiere a cambio...

366
00:21:33,097 --> 00:21:35,422
es la mano de la guapa

367
00:21:36,144 --> 00:21:37,239
Emily Duncan.

368
00:21:38,485 --> 00:21:41,094
-No soy cualquier puta.
-Venga.

369
00:21:42,063 --> 00:21:44,181
-Será nuestro secreto.
-Sí.

370
00:21:44,698 --> 00:21:45,991
Cruza mi corazón.

371
00:21:48,170 --> 00:21:49,822
Te necesito, Emily.

372
00:21:56,124 --> 00:21:57,213
Oh, chico.

373
00:22:11,285 --> 00:22:12,869
Tú me lo haces a mí,
yo se lo hago a él.

374
00:22:14,358 --> 00:22:15,466
Muy bien.

375
00:22:20,656 --> 00:22:23,345
-¿Me haces un favor?
-Desde luego.

376
00:22:24,443 --> 00:22:25,699
Ponte tu chaleco.

377
00:22:30,954 --> 00:22:33,241
Estoy de servicio, cariño.

378
00:23:03,316 --> 00:23:04,415
Genial, genial...

379
00:23:04,535 --> 00:23:07,303
No sólo apestas,
sino que también eres un gordo bastardo.

380
00:23:07,423 --> 00:23:09,911
¡Cuidado con los zombies motoristas!

381
00:23:10,440 --> 00:23:13,190
¡Jesucristo,
me has acojonado!

382
00:23:17,517 --> 00:23:19,417
-¿Quién es tu amigo?
-Odio esta mierda.

383
00:23:19,537 --> 00:23:21,696
Ya sabes, es el mal karma
de desenterrar una tumba, tío.

384
00:23:21,816 --> 00:23:25,066
Nop, mientras que no es tu tumba,
el karma está bien.

385
00:23:25,509 --> 00:23:27,117
¿Y cómo vamos a sacarlo?

386
00:23:27,590 --> 00:23:29,995
Creo que vamos a necesitar un remolque.

387
00:23:37,428 --> 00:23:39,463
Jesucristo, estos tíos apestan.

388
00:23:39,851 --> 00:23:43,133
Le dejaremos a Darby un buen
hedor a mejicano muerto.

389
00:23:43,529 --> 00:23:46,018
Tío, yo... mira,
les dije que lo perdí en la batalla

390
00:23:46,138 --> 00:23:48,930
y todo lo que quieren hacer
es envolver sus patrióticos labios.

391
00:23:57,603 --> 00:23:58,398
¡Mierda!

392
00:24:01,338 --> 00:24:02,778
¡Gilipollas!

393
00:24:02,938 --> 00:24:04,988
¡Me han hecho derramar mi cerveza!

394
00:24:11,367 --> 00:24:12,317
Gemma.

395
00:24:13,169 --> 00:24:16,831
-Abel parece mejor. Más fuerte.
-Sí, es un niño afortunado.

396
00:24:16,951 --> 00:24:19,586
Tanto él y su madre
escaparon de la muerte la misma noche.

397
00:24:21,392 --> 00:24:23,205
Oí lo de Wendy.

398
00:24:23,325 --> 00:24:24,460
Lamentable.

399
00:24:25,271 --> 00:24:27,021
No puedo decir que estoy sorprendida.

400
00:24:28,103 --> 00:24:29,483
Supuse que tú no lo estarías.

401
00:24:29,603 --> 00:24:31,737
- ¿Tienes algo en mente?
-No.

402
00:24:32,470 --> 00:24:33,809
¿Te preocupa algo?

403
00:24:35,004 --> 00:24:37,233
¿La yonqui te dijo algo?

404
00:24:37,486 --> 00:24:39,442
No, todavía está sedada.

405
00:24:40,136 --> 00:24:42,599
Pero hablé con ella
después de que el bebé naciera,

406
00:24:42,719 --> 00:24:44,312
estaba destrozada.

407
00:24:44,539 --> 00:24:47,012
Se odiaba a sí misma,
pero quería vivir.

408
00:24:47,949 --> 00:24:49,825
Alguien se metió con esa aguja,

409
00:24:50,317 --> 00:24:53,067
o al menos
le llevó el arma cargada.

410
00:25:03,934 --> 00:25:06,172
Supongo que crees que soy ese alguien.

411
00:25:07,594 --> 00:25:10,192
Supongo que también yo la chutaba
en sus manos y pies

412
00:25:10,312 --> 00:25:12,599
todo el jodido tiempo
que estuvo embarazada.

413
00:25:12,719 --> 00:25:14,411
No, ese es su pecado.

414
00:25:15,247 --> 00:25:17,597
Si fuera policía, llamaría a eso móvil.

415
00:25:18,952 --> 00:25:21,088
Gracias a dios sólo eres una médica.

416
00:25:22,017 --> 00:25:24,946
Veremos que dice Wendy
cuando salga de desintoxicación.

417
00:25:26,528 --> 00:25:29,065
O quizás exponga
mi teoría a Jax,

418
00:25:29,185 --> 00:25:30,935
ver de que lado se pone.

419
00:25:32,566 --> 00:25:34,161
¿Así es como vas a ganarte
de nuevo su corazón,

420
00:25:34,321 --> 00:25:36,743
acusando a su madre de intentar
asesinar a su ex-mujer?

421
00:25:36,863 --> 00:25:41,243
-Venga, eres más lista que eso.
-No estoy intentando ganarme a nadie.

422
00:25:41,593 --> 00:25:43,830
¿No?
¿Entonces por qué has vuelto a Charming?

423
00:25:43,950 --> 00:25:45,133
Por trabajo.

424
00:25:45,253 --> 00:25:47,667
¿Cuál? ¿Doctora o detective?

425
00:25:49,571 --> 00:25:51,710
Todavía crees que puedes decir

426
00:25:51,830 --> 00:25:54,613
o hacer lo que quieras
en esta ciudad ¿no?

427
00:25:55,674 --> 00:25:58,846
Todo llega, Gemma.
Nadie es intocable.

428
00:26:01,681 --> 00:26:03,898
¿Quieres tocarme, cielo?

429
00:26:04,801 --> 00:26:06,305
¿Eso te haría feliz?

430
00:26:15,820 --> 00:26:18,928
Eres un idiota, no es gay.
Me he estado afeitando durante años.

431
00:26:19,048 --> 00:26:20,874
-Es totalmente gay.
-Lo que quieras.

432
00:26:24,810 --> 00:26:25,629
Mierda.

433
00:26:27,243 --> 00:26:27,990
Mierda.

434
00:26:32,235 --> 00:26:34,095
Vio el golde del capó.

435
00:26:46,543 --> 00:26:48,103
Los polis descubrirán las matrículas falsas,

436
00:26:48,223 --> 00:26:50,554
van a registrar el
Toyota de arriba a abajo.

437
00:26:50,674 --> 00:26:52,989
Tenemos dos cadáveres ahí dentro, tío.

438
00:26:56,694 --> 00:26:58,041
Lodi tiene equipo aéreo.

439
00:26:58,161 --> 00:27:00,425
Nunca escaparemos
conociendo este pedazo de mierda.

440
00:27:00,545 --> 00:27:01,895
Guarda el arma.

441
00:27:05,133 --> 00:27:06,125
¿Qué pasa?

442
00:27:09,082 --> 00:27:10,090
¡Jesucristo!

443
00:27:12,585 --> 00:27:13,676
¡Volved aquí!

444
00:27:14,315 --> 00:27:15,971
¡Venga, cerdito!
¡Vamos!

445
00:27:27,555 --> 00:27:29,354
¡Corre, posible, corre!

446
00:27:29,894 --> 00:27:31,488
¡Entrad maricas!

447
00:27:31,847 --> 00:27:32,982
¡Corre, cariño!

448
00:27:33,102 --> 00:27:34,492
¡Corred tíos! ¡Meteros!

449
00:27:39,275 --> 00:27:41,365
¡Adiós, pasma, adiós!

450
00:27:51,575 --> 00:27:52,340
Gracias.

451
00:27:56,376 --> 00:28:00,261
No he tenido oportunidad de hablar
mucho contigo desde que saliste del grupo.

452
00:28:01,444 --> 00:28:04,002
No hay mucho que decir.
Ya sabes cómo es.

453
00:28:04,225 --> 00:28:06,627
-Lleva un tiempo ajustarse.
-Sí.

454
00:28:08,177 --> 00:28:10,191
Oí que Donna está pasando una mala racha.

455
00:28:13,519 --> 00:28:16,167
Creo que era más fácil para ella
cuando estaba dentro.

456
00:28:16,966 --> 00:28:18,755
Sabía qué hacer entonces.

457
00:28:19,207 --> 00:28:20,577
Se pone de esa manera.

458
00:28:20,737 --> 00:28:23,628
A veces la gente que queremos
simplemente no sabe dar el paso correcto.

459
00:28:23,748 --> 00:28:26,236
Paralizados por toda la
mierda a la que temen.

460
00:28:27,327 --> 00:28:28,843
Donna no está paralizada.

461
00:28:30,016 --> 00:28:31,384
Está de mala leche.

462
00:28:33,625 --> 00:28:35,592
¿Qué tal tú, Ope?
¿Estás cabreado?

463
00:28:38,134 --> 00:28:39,763
Quiero decir, los tíos se cierran,

464
00:28:41,279 --> 00:28:43,329
le amarga la pérdida de libertad,

465
00:28:44,365 --> 00:28:46,334
empiezan a dudar de las decisiones tomadas,

466
00:28:46,454 --> 00:28:48,396
lo bueno y lo malo de todo ello.

467
00:28:49,260 --> 00:28:50,810
No tengo resentimientos.

468
00:28:51,850 --> 00:28:52,700
¡Bravo!

469
00:28:54,645 --> 00:28:56,123
Tío Jimmy llamó.

470
00:29:14,239 --> 00:29:16,631
Tengo una idea
de dónde podrían atracar.

471
00:29:16,841 --> 00:29:19,047
-¿Dónde?
-El desnivel de Coleman.

472
00:29:19,167 --> 00:29:22,317
Creo que deberíamos ir por la vía de abajo,
tomar la 101 en su lugar.

473
00:29:22,995 --> 00:29:25,756
¿Estáis seguros de que sabéis
dónde coño estáis yendo?

474
00:29:25,876 --> 00:29:27,793
Suenas como mi mujer.

475
00:29:38,188 --> 00:29:39,747
Vale, adelante.

476
00:29:39,867 --> 00:29:41,282
Un poco más... un poco más.

477
00:29:44,389 --> 00:29:45,183
Bueno.

478
00:29:45,994 --> 00:29:47,580
Eso sonó feo.

479
00:29:51,254 --> 00:29:54,390
Que alguien llame a Greenpeace,
estás salvando una ballena mejicana.

480
00:30:00,138 --> 00:30:01,595
Vamos, ballena.

481
00:30:09,772 --> 00:30:10,622
Tío...

482
00:30:13,794 --> 00:30:16,076
-Coge la sangre.
- ¡Venga!

483
00:30:21,636 --> 00:30:22,941
Que se vea real.

484
00:30:23,061 --> 00:30:25,106
No estás glaseando un pastel, posible.

485
00:30:25,226 --> 00:30:27,162
Es la escena del crimen.
Vámonos

486
00:30:27,322 --> 00:30:28,535
Lo sé, lo sé.

487
00:30:31,297 --> 00:30:32,542
Vale, hagámoslo.

488
00:30:36,360 --> 00:30:37,938
¡Que cosa más bonita!

489
00:30:38,058 --> 00:30:41,130
De acuerdo, planta el arma,
yo dejaré el mensaje.

490
00:30:47,372 --> 00:30:48,867
Vale, ¡vámonos!

491
00:31:05,696 --> 00:31:08,674
Ciudad Circuito besa mi guineano culo.

492
00:31:09,323 --> 00:31:11,441
Podría mover todo esta carga
por ti en dos días.

493
00:31:11,561 --> 00:31:13,210
-Bien.
-¿50-50?

494
00:31:13,879 --> 00:31:15,723
Sólo dame un diez por ciento.

495
00:31:16,621 --> 00:31:18,024
Es mi regalo para ti.

496
00:31:18,144 --> 00:31:20,629
Tuvimos un pequeño contratiempo
con el negocio.

497
00:31:20,749 --> 00:31:22,331
Sí, oímos rumores.

498
00:31:22,451 --> 00:31:24,245
-Espaldas mojadas, ¿no?
-Sí.

499
00:31:24,837 --> 00:31:27,118
Pudiera ser un minuto
antes de subir y ponernos en marcha.

500
00:31:27,238 --> 00:31:30,421
Apreciaría si tú y algunos
de los otros miembros

501
00:31:30,541 --> 00:31:33,817
fuerais un poco pacientes,
dándonos tiempo para recuperarnos

502
00:31:33,937 --> 00:31:36,401
antes de que encontréis otro distribuidor.

503
00:31:36,521 --> 00:31:39,080
Puede que necesitemos ir a otro lado
en corto plazo,

504
00:31:39,200 --> 00:31:40,824
pero se lo haré saber a los chicos.

505
00:31:40,944 --> 00:31:44,971
No hay gran negocio de armas
con nadie excepto con los Sons.

506
00:31:46,062 --> 00:31:47,492
-Gracias, Jimmy.
-Sí.

507
00:31:50,488 --> 00:31:52,653
Bajadlo del camión, chicos.

508
00:31:54,166 --> 00:31:56,344
¿Sabías lo que iba a pasar?

509
00:31:57,013 --> 00:32:00,956
Bueno, lo tenía en los trabajos pero no
estaba seguro hasta que recibí la llamada.

510
00:32:01,076 --> 00:32:05,031
¿Qué hay de tu trato con Unser? Se supone
que teníamos que proteger el cargamento.

511
00:32:05,330 --> 00:32:06,970
El sheriff Unser necesita una
llamada de atención.

512
00:32:08,381 --> 00:32:10,387
Necesitábamos un gesto de buena voluntad.

513
00:32:10,874 --> 00:32:12,313
Todo saldrá bien.

514
00:32:15,117 --> 00:32:16,641
Querías entrar, ¿no?

515
00:32:17,922 --> 00:32:19,155
Sí.

516
00:32:24,318 --> 00:32:26,821
-Espera un minuto. ¿Ves lo que veo?
-Síp.

517
00:32:27,440 --> 00:32:29,659
Es ese mamón que nos echó fuera.

518
00:32:38,842 --> 00:32:41,001
Ha sido una noche muy larga, hermano.

519
00:32:41,121 --> 00:32:43,381
Vamos, no nos llevará mucho.

520
00:32:59,828 --> 00:33:02,192
Pásame una de esas, camarera gilipollas.

521
00:33:07,690 --> 00:33:09,073
¡¿Qué estás haciendo?!

522
00:33:10,793 --> 00:33:12,243
¡¿Qué estás haciendo?!

523
00:33:12,785 --> 00:33:15,187
No vuelvas a hacer que me salga
otra vez, imbécil.

524
00:33:16,966 --> 00:33:18,441
¡¿Qué haces?!

525
00:33:18,910 --> 00:33:21,252
- ¡Mi tienda! ¡Ésta es mi tienda!
- ¡¿Qué estás haciendo?!

526
00:33:24,041 --> 00:33:26,391
¡¿Por qué no vienes a por
mí ahora, capullo?!

527
00:33:52,280 --> 00:33:53,935
¿Estás bien, Jackie boy?

528
00:33:57,944 --> 00:33:59,211
¡Hostia!

529
00:34:02,170 --> 00:34:03,795
¿Qué diablos ha pasado ahí?

530
00:34:04,452 --> 00:34:06,884
O'Brien Electronics
es mi mejor cliente.

531
00:34:07,269 --> 00:34:09,318
Probablemente será la última vez
que usen Transportes Unser

532
00:34:09,438 --> 00:34:11,386
para transportar su preciado cargamento.

533
00:34:11,908 --> 00:34:13,605
¿Qué haces Clay?

534
00:34:13,725 --> 00:34:16,419
Sólo manteniendo a un buen poli
en el trabajo, eso es todo.

535
00:34:18,873 --> 00:34:21,427
Tú no dimites
por otros seis meses.

536
00:34:21,547 --> 00:34:23,140
Déjanos reconstruir.

537
00:34:23,904 --> 00:34:27,015
Y mantén a Hale alejado de mi jodida espalda.

538
00:34:27,770 --> 00:34:28,886
¿Si digo no?

539
00:34:29,757 --> 00:34:33,192
Entonces haré que cada camión que deje
esta estación choque un retén.

540
00:34:36,297 --> 00:34:39,356
-¿Dónde está mi conductor?
-Él... él se está recuperando.

541
00:34:39,476 --> 00:34:42,233
Lo hemos convencido para que
mantenga este incidente en casa.

542
00:34:43,047 --> 00:34:44,295
Jesucristo.

543
00:34:45,344 --> 00:34:47,368
¿Así es cómo tratas a un viejo amigo?

544
00:34:47,488 --> 00:34:48,265
Nop.

545
00:34:48,805 --> 00:34:50,640
Así es como trato a un viejo poli.

546
00:34:53,740 --> 00:34:55,214
Perdona, sra. Winston.

547
00:34:56,329 --> 00:34:59,329
No podemos aceptar más sus cheques.
Los dos últimos estaban sin fondos.

548
00:35:01,133 --> 00:35:03,840
Vale, pagaré en efectivo.

549
00:35:29,178 --> 00:35:31,728
-¿Qué es esto?
-El resto de tu compra.

550
00:35:33,354 --> 00:35:34,878
Opie ahora está fuera.

551
00:35:35,616 --> 00:35:37,388
No necesitamos más caridad.

552
00:35:37,760 --> 00:35:38,610
Gracias.

553
00:35:39,310 --> 00:35:41,378
Nunca fue caridad, Donna.

554
00:35:41,712 --> 00:35:44,043
Es lo que hacemos.
Eres familia.

555
00:35:46,313 --> 00:35:47,690
Tengo mi familia de vuelta.

556
00:35:48,653 --> 00:35:50,168
No necesito la tuya.

557
00:35:52,916 --> 00:35:53,654
Mira...

558
00:35:55,560 --> 00:35:57,530
sé por lo que has pasado.

559
00:35:57,846 --> 00:35:59,831
He estado ahí, con dos maridos.

560
00:36:00,512 --> 00:36:03,164
Pierdes a tu hombre,
los chicos pierden a su padre.

561
00:36:03,824 --> 00:36:05,517
Te cabreaste.

562
00:36:06,129 --> 00:36:07,874
Quieres culpar al club.

563
00:36:08,791 --> 00:36:12,575
Pero Sam Crow no es el enemigo.
Es lo que une.

564
00:36:13,359 --> 00:36:15,343
La única cosa que siempre estará ahí

565
00:36:15,503 --> 00:36:17,680
para sacarte de la mierda.

566
00:36:20,962 --> 00:36:23,819
Tienes que dejar de pelear contra
nosotros, Donna. Nos necesitas.

567
00:36:25,545 --> 00:36:26,781
Me casé con Opie.

568
00:36:28,068 --> 00:36:29,730
No me casé con el club.

569
00:36:31,514 --> 00:36:33,464
No tienes ni idea de lo que necesito.

570
00:36:37,353 --> 00:36:39,593
Tenemos una pequeña
cena familiar esta noche.

571
00:36:39,713 --> 00:36:40,993
Tú y Ope deberíais venir.

572
00:36:41,153 --> 00:36:43,246
Traed a los niños.
Podríais pasar un buen rato.

573
00:36:43,406 --> 00:36:45,522
-No digo nada más.

574
00:36:46,998 --> 00:36:49,461
Mi Martha Stewart se vestirá bien.

575
00:36:51,747 --> 00:36:53,460
Ya sabes donde vivimos.

576
00:37:00,084 --> 00:37:02,265
¿Por qué has sacado a mi equipo
fuera del almacén?

577
00:37:02,993 --> 00:37:04,923
Estaba pagando horas extras a seis unidades

578
00:37:05,043 --> 00:37:07,807
para estar situado en un 20 que no
está ni siquiera en nuestra jurisdicción.

579
00:37:07,927 --> 00:37:09,188
Este es mi caso,

580
00:37:09,348 --> 00:37:12,114
y las horas extras nunca más te conciernen.

581
00:37:12,435 --> 00:37:13,818
Me temo que sí,

582
00:37:14,147 --> 00:37:15,736
todavía no me jubilo.

583
00:37:17,887 --> 00:37:20,950
¿De qué hablas?
Ya está hecho.

584
00:37:21,110 --> 00:37:23,455
No, no lo está.
Se lo notifiqué al Consejo Municipal.

585
00:37:23,575 --> 00:37:26,414
Mantendré la placa
durante otros seis meses.

586
00:37:27,533 --> 00:37:29,633
¿Qué cojones estás haciendo, Unser?

587
00:37:29,753 --> 00:37:31,530
Ahora mismo, me estoy cortando el pelo.

588
00:37:32,406 --> 00:37:33,337
Chorradas.

589
00:37:34,128 --> 00:37:35,845
Siempre has estado en el bolsillo de Sam Crow.

590
00:37:35,965 --> 00:37:38,383
-Esto es sobre mí.
-Cierra el pico, hijo.

591
00:37:39,123 --> 00:37:41,129
Otra equivocación
sale de tu boca

592
00:37:41,249 --> 00:37:44,089
y arrancaré esa chapa
de tu engreído pecho.

593
00:38:00,852 --> 00:38:02,020
Perdona, Floyd.

594
00:38:04,744 --> 00:38:06,644
Ese chico necesita un afeitado caliente.

595
00:38:08,696 --> 00:38:09,707
Sí, así es.

596
00:38:17,828 --> 00:38:20,501
<i>"La mayoría no éramos
violentos por naturaleza.</i>

597
00:38:20,961 --> 00:38:25,128
<i>Todos teníamos problemas con la autoridad,
pero ninguno de nosotros éramos sociópatas.</i>

598
00:38:26,424 --> 00:38:30,336
<i>"Nos damos cuenta que cuando mueves
tu vida fuera la red social,</i>

599
00:38:31,922 --> 00:38:34,640
<i>renuncias a la seguridad
que la sociedad ofrece.</i>

600
00:38:35,288 --> 00:38:36,605
<i>Al margen...</i>

601
00:38:37,740 --> 00:38:40,182
<i>sangre y balas son las reglas de ley,</i>

602
00:38:41,140 --> 00:38:43,390
<i>y si eres un hombre con convicciones,</i>

603
00:38:44,221 --> 00:38:45,826
<i>la violencia es inevitable."</i>

604
00:38:56,249 --> 00:38:58,839
Espero que se vieran mejor
que esto cuando te la mamaban.

605
00:39:00,279 --> 00:39:01,232
Un poco.

606
00:39:05,019 --> 00:39:05,719
¿Jax?

607
00:39:08,909 --> 00:39:12,282
Jesús, aquí huele a viejos calcetines
y a coño.

608
00:39:23,766 --> 00:39:24,858
Hola, cariño.

609
00:39:27,250 --> 00:39:31,163
Rebajas en artículos de aseo.
Te escogí algunas cosas.

610
00:39:31,323 --> 00:39:32,206
Gracias, mamá.

611
00:39:32,326 --> 00:39:34,959
¿Estás bien, cariño?
Pareces agotado.

612
00:39:35,892 --> 00:39:36,905
Una larga noche.

613
00:39:42,447 --> 00:39:44,843
¿Esas son las cosas de tu padre
que encontraste en el depósito?

614
00:39:45,447 --> 00:39:46,243
Sí.

615
00:39:47,104 --> 00:39:50,854
Algunas fotografías, unos manuales de Harley,
una pila de mierda del Vietnam

616
00:39:57,587 --> 00:39:58,737
Corte Ochentero.

617
00:39:59,652 --> 00:40:01,063
¿Cómo de buena estaba?

618
00:40:01,306 --> 00:40:02,603
Una buenorra fumadora.

619
00:40:08,296 --> 00:40:10,036
¿Dijiste que leíste algo?

620
00:40:12,573 --> 00:40:14,802
Unas pocas de páginas del diario,
nada más.

621
00:40:18,371 --> 00:40:19,802
Me gustaría leerlo.

622
00:40:20,309 --> 00:40:22,868
Tu padre era un buen escritor.

623
00:40:23,299 --> 00:40:24,925
Siempre tuvo habilidad para ello.

624
00:40:25,085 --> 00:40:28,280
Sabes, soy la que le compró
esa vieja máquina de escribir.

625
00:40:29,421 --> 00:40:30,848
-No lo sabía.
- Sí.

626
00:40:31,496 --> 00:40:33,186
¡Jax! Clay te busca.

627
00:40:37,243 --> 00:40:38,494
Trabajo personalizado.

628
00:41:46,645 --> 00:41:48,491
Unser no se jubila.

629
00:41:48,688 --> 00:41:51,536
¿Qué hiciste? ¿Amenazarlo
con violar a su hija?

630
00:41:53,740 --> 00:41:55,534
Eso es un poco fuerte.

631
00:41:56,431 --> 00:41:59,145
Quizás el viejo no está
listo para el reloj de oro.

632
00:41:59,611 --> 00:42:02,340
Acabo de volver de ese
almacén de Bluebird.

633
00:42:02,460 --> 00:42:06,306
Había dos mujeres muertas en la
trampilla antes de que mis chicos salieran.

634
00:42:06,426 --> 00:42:07,512
Han desaparecido.

635
00:42:07,632 --> 00:42:09,280
Pueden haber echado una siestecita.

636
00:42:12,092 --> 00:42:13,213
Tíos,

637
00:42:14,773 --> 00:42:17,287
circuláis por aquí como héroes.

638
00:42:17,814 --> 00:42:19,457
Y tú y yo estamos al tanto la verdad.

639
00:42:19,880 --> 00:42:21,221
¿Qué verdad es esa?

640
00:42:21,341 --> 00:42:24,461
Eres la escoria blanca que
se aferra al sueño moribundo.

641
00:42:25,308 --> 00:42:27,356
Eso es tan poético, sheriff.

642
00:42:29,038 --> 00:42:31,657
Lo siento, supongo que simplemente
eres el ayudante del sheriff.

643
00:42:33,198 --> 00:42:34,141
¿Verdad?

644
00:42:35,828 --> 00:42:39,223
No pasa nada si soy sheriff o no,

645
00:42:39,491 --> 00:42:41,187
no puedes detener el progreso.

646
00:42:41,347 --> 00:42:43,230
No pasará mucho tiempo antes de que Sam Crow

647
00:42:43,889 --> 00:42:47,153
sea sólo un desagradable recuerdo
en la historia de Charming.

648
00:42:49,160 --> 00:42:50,730
Así que disfruta del viaje...

649
00:42:52,377 --> 00:42:53,824
mientras aún puedas.

650
00:43:02,063 --> 00:43:04,950
-Tienes que deshacerte de esos cuerpos.
-Sí, vale.

651
00:43:06,835 --> 00:43:08,853
¿Deberíamos decir una plegaria o algo?

652
00:43:08,973 --> 00:43:11,780
¿Conoces algún pasaje de la Biblia
sobre el semen perdido?

653
00:43:14,464 --> 00:43:16,775
Y puede que el rayo...

654
00:43:17,789 --> 00:43:20,120
el rayo de la luz del sol caliente vuestras almas.

655
00:43:21,346 --> 00:43:22,090
Amén.

656
00:43:25,432 --> 00:43:26,725
Vamos a quemarlos.

657
00:45:10,188 --> 00:45:12,110
¡Jax! Necesito el maíz.

